Verified
Grammatical Analysis
Ākāsānañcāyatana: [nt.] the base of infinite space; the sphere of boundless space. Formed by ākāsa (space) + ananta (infinite) + āyatana (base, sphere, realm).
Orthodox Definition
Ākāsānañcāyatana is the first of the four immaterial absorptions (arūpajhāna). It is achieved by completely overcoming the perception of physical form (rūpa-saññā) and ignoring the perception of sensory resistance (paṭigha-saññā).
According to the Visuddhimagga, the meditator begins in the fourth fine-material jhāna using a kasiṇa (like an earth disc). They mentally extend the kasiṇa to the boundaries of the universe, and then abruptly remove the disk conceptually, leaving only the empty space where the disc used to be. The mind then locks onto this boundless void, repeating “infinite space, infinite space.”
When the mind successfully absorbs into this concept, it transcends the physical universe. Rebirth resulting from this attainment leads to the Realm of Infinite Space, where beings exist with lifespans of 20,000 aeons, possessing only mental aggregates with zero physical matter.
Quote
Yathā ahibhīruko puriso araññe sappena anubaddho vegena palāyitvā palātaṭṭhāne lekhācittaṃ tālapaṇṇaṃ vā valliṃ vā rajjuṃ vā phalitāya vā pana pathaviyā phalitantaraṃ disvā bhāyateva uttasateva, neva naṃ dakkhitukāmo hoti.
Just as a person afraid of snakes, being pursued by a snake in the forest, flees quickly and, in the place where he has fled, seeing a drawing, a palm leaf, a creeper, a rope, or a fissure in cracked earth, becomes afraid and terrified, and does not wish to see it; and just as a person living in the same village with a hostile enemy, being afflicted by that enemy with acts of striking, binding, burning down houses, and so forth, goes to another village to live, and even there, seeing a person whose appearance, voice, and conduct are similar to his enemy, becomes afraid and terrified, and does not wish to see him.Yathā ca anatthakārinā veripurisena saddhiṃ ekagāme vasamāno puriso tena vadhabandhagehajhāpanādīhi upadduto aññaṃ gāmaṃ vasanatthāya gantvā tatrāpi verinā samānarūpasaddasamudācāraṃ purisaṃ disvā bhāyateva uttasateva, neva naṃ dakkhitukāmo hoti.
Just as a man living in the same village with a hostile person who causes harm, being afflicted by that enemy with beatings, imprisonment, house-burning, and so on, goes to another village to live, and even there, seeing a person whose appearance, voice, and conduct are similar to that enemy, he is afraid and terrified, and does not wish to see him.Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – tesaṃ hi purisānaṃ ahinā verinā vā upaddutakālo viya bhikkhuno ārammaṇavasena karajarūpasamaṅgikālo.
Here is the comparison and correlation: The time when those persons were afflicted by a snake or an enemy is like the time when the bhikkhu is associated with gross material form by way of the object.Tesaṃ vegena palāyanaaññagāmagamanāni viya bhikkhuno rūpāvacaracatutthajjhānavasena karajarūpasamatikkamanakālo.
Their fleeing quickly and going to another village is like the bhikkhu’s transcending gross material form by means of the fourth rūpāvacara jhāna.Tesaṃ palātaṭṭhāne ca aññagāme ca lekhācittatālapaṇṇādīni ceva verisadisaṃ purisañca disvā bhayasantāsaadassanakāmatā viya bhikkhuno kasiṇarūpampi tappaṭibhāgameva idanti sallakkhetvā tampi samatikkamitukāmatā.
Their fear, terror, and unwillingness to see the drawings, palm leaves, etc., in the place they fled to, and the person resembling the enemy in the other village, is like the bhikkhu’s discerning that “This kasiṇa-material form is also similar to that,” and desiring to transcend even that.Sūkarābhihatasunakhapisācabhīrukādikāpi cettha upamā veditabbā.
Other similes here are also to be understood, such as a dog struck by a wild boar, or one who is afraid of ogres and goblins.321276. Evaṃ so tasmā catutthajjhānassa ārammaṇabhūtā kasiṇarūpā nibbijja pakkamitukāmo pañcahākārehi ciṇṇavasī hutvā paguṇarūpāvacaracatutthajjhānato vuṭṭhāya tasmiṃ jhāne ‘‘imaṃ mayā nibbiṇṇaṃ rūpaṃ ārammaṇaṃ karotī’’ti ca, ‘‘āsannasomanassapaccatthika’’nti ca, ‘‘santavimokkhato oḷārika’’nti ca ādīnavaṃ passati.
Thus, desiring to escape from the kasiṇa-material form which is the object of the fourth Jhāna, that meditator, having become skilled in the five ways of mastery, rises from the well-practiced fourth rūpāvacara jhāna. He then sees danger in that Jhāna, thinking, “This Jhāna takes as its object the material form that I am disenchanted with,” and “It has near-happiness as its enemy,” and “It is gross compared to the tranquil emancipation .”Aṅgoḷārikatā panettha natthi.
Here, there is no grossness of factors.Yatheva hetaṃ rūpaṃ duvaṅgikaṃ, evaṃ āruppānipīti.
For just as this rūpa-jhāna has two factors, so too do the āruppas.So tattha evaṃ ādīnavaṃ disvā nikantiṃ pariyādāya ākāsānañcāyatanaṃ santato anantato manasikaritvā cakkavāḷapariyantaṃ vā yattakaṃ icchati tattakaṃ vā kasiṇaṃ pattharitvā tena phuṭṭhokāsaṃ ‘‘ākāso ākāso’’ti vā, ‘‘ananto ākāso’’ti vā manasikaronto ugghāṭeti kasiṇaṃ.
Having thus seen the danger in that , and having completely eradicated craving, he attends to the Sphere of Infinite Space as tranquil and infinite. He then expands the kasiṇa as far as the world-system or as far as he desires, and contemplating the pervaded space as “Space, space” or “Infinite space,” he removes the kasiṇa.Ugghāṭento hi neva kilañjaṃ viya saṃvelleti, na kapālato pūvaṃ viya uddharati, kevalaṃ pana taṃ neva āvajjeti, na manasi karoti, na paccavekkhati, anāvajjento amanasikaronto apaccavekkhanto ca aññadatthu tena phuṭṭhokāsaṃ ‘‘ākāso ākāso’’ti manasikaronto kasiṇaṃ ugghāṭeti nāma.
Indeed, when removing it, he does not roll it up like a mat, nor does he lift it out like a cake from a pot. Rather, he simply does not advert to it, does not attend to it, and does not review it; and by not adverting, not attending, and not reviewing it, he merely attends to the space pervaded by it as “Space, space,” and that is called removing the kasiṇa.Kasiṇampi ugghāṭiyamānaṃ neva ubbaṭṭati na vivaṭṭati, kevalaṃ imassa amanasikārañca ‘‘ākāso ākāso’’ti manasikārañca paṭicca ugghāṭitaṃ nāma hoti, kasiṇugghāṭimākāsamattaṃ paññāyati.
The kasiṇa being removed does not actually swell up or sink down; it is simply said to be removed by virtue of his non-attention to it and his attention to “Space, space,” and only the space from which the kasiṇa was removed becomes manifest.Kasiṇugghāṭimākāsanti vā kasiṇaphuṭṭhokāsoti vā kasiṇavivittākāsanti vā sabbametaṃ ekameva.
The phrases “space cleared of kasiṇa,” “space pervaded by kasiṇa,” or “space empty of kasiṇa” all mean the same.— Visuddhimaggo (pa)
Textual References
- Sutta: Mahāsatipaṭṭhāna Sutta (DN 22) / Anupada Sutta (MN 111) – The standard canonical formula for bypassing the perceptions of form to enter infinite space.
- Abhidhamma: Vibhaṅga (Mapping the Arūpāvacara spheres).
- Commentary: Visuddhimagga (Chapter X) – Detailed instructions on mathematically removing the kasiṇa sign to expose the underlying spatial concept.